Zonaras 12,25 (12. Jh.).

Τοῦ δὲ Γαλιήνου ἐπεκδρομὰς ποιουμένου κατά τινων τῶν πολεμίων, ἐν κινδύνῳ ποτὲ γέγονεν ἡ βασίλισσα· συνῆν γὰρ αὐτῷ. Ὡς γὰρ ὁ βασιλεὺς ἐπεξέδραμε μετὰ τῶν πλειόνων στρατιωτῶν, ὀλίγοι πάνυ περιελείφϑησαν περὶ τὸ χαράκωμα. Ὅπερ οἱ πολἐμιοι ϑεασάμενοι ἐπῆλϑον τῇ τοῦ βασιλέως σκηνῇ, ἁρπάσαι διανοούμενοι τὴν βασίλισσαν. Εἷς δὲ τις τῶν ἠμελημένων στρατιωτῶν πρὸ τῆς σκηνῆς καϑήμενος καὶ τὸ οἰκεῖον ὑπόδημα τοῦ ποδὸς ἐκβαλὼν συνέρραπτεν αὐτό. Ὡς οὖν εἷδε τοὺς πολεμίους ἐπερχομένους, ἁρπάσας ἀσπίδα καὶ ἐγχειρίδιον περιϑύμως ὥρμησε κατ̕ αὐτῶν. Καὶ πλήξας ἕνα καὶ δεύτερον, ἀνέκοψε τοὺς λοιποὺς ἀποδεδειλιακότας πρὸς τὴν ἐκείνου ὁρμήν.
Καὶ οὕτω πλειόνων συνδραμόντων στρατιωτῶν ἡ τοῦ βασιλέως διασέσωστο γαμετή.
Then Auriolus was wounded and penned in Mediolanum, besieged there by the sovereign. While Galienus was making sorties against some of the enemy, the empress was on one occasion exposed to danger. For she was present with him. For as the sovereign had sallied forth with the majority of his troops, very few were stationed about his camp. The enemy, when they noticed this, attacked the sovereign’s tent, intending to snatch the empress. One of the soldiers who had been left behind had seated himself in front of the tent, removed one of his shoes from his foot, and was mending it. Then as he saw the enemy attacking, he grabbed a shield and dagger and bravely rushed against them. He struck one and a second and blocked the remainder, who had shied away before his charge. And so, when more soldiers had raccd to the spot, the sovereign's wife was saved. (Übers. T. Banchich & E.Lane)
Originaltext Englische Übersetzung